雖然"加爾基 精液 栗ノ花"是蘋果女王賣的較差的專輯
不過顯然這才是他想做的音樂
而且完全的對稱美,有種毛骨悚然的感覺...哈哈
也是種美感吧



誰か僕に巧い果子を
毒で本望 噓で元々さ
可成なら甘いものが善い
湯吞戡定 蟲菌も厭はない

「立て」 「擊て」 「切り裂いても敬ひ去れ」 「歇むな」 「惡むな」
「吐け」 「出せ」 「引き摺っても步き行け」 「振り向くべからす」

色彩

丁度好い洋盃が何處に行っても見付からないのだ 如何して
こんなにビルも道路も增えて居るのに
飲むでも飲み切れぬ (土曇) で不條理を凝視せよ


季節は迴って急ぎ足
花は咲いた 蜂を呼寄せた
幾度も繰り還しをする
實る樣で 枯れるのが常と

「待て」 「伏せ」 「不可解でも崇め逝け」 「病むな」 「憎むな」
「視ろ」 「嗅げ」 「不愉快でも味わひ識れ」 「覺悟を極めろ」

芳醇

長壽の勝訴が何時になっても見當たらないのだ 如何して
品位が麗しいのは事實なのに
泣いて負けを認むる獸の條理を諷刺せよ

あ﹑通り雨 (うめ)ひ菩薩 雲 行きて また 晴れて
配置されし 僕の記號 期待すれば氣付いてしまぶ
模範だらけ 模倣だらけ 續いて 住く 此の 營み



 誰來給我好吃的糖果 本願毒藥 原來就是謊言
 如果可以甜的比較好 隨便算算 蛀牙也無所謂

 「站起來」「射擊」「即使撕裂也要景仰之後離去」「勿停歇」「勿憎惡」
 「吐出來」「拿出來」「就算一拐一拐也給我走下去」「不可回頭」

 色彩

 到處都找不到大小適中的杯子 而為何
 明明大廈和道路都不斷地增加
 喝也喝不完 只好透過酒瓶凝視著不合常理吧

 季節變換移步匆匆 花開了 招來蜜蜂
 反覆再反覆 彷彿就要結果竟是個零 這才是常態

 「等待」「蜇伏」「即使無法理解也將受難」「別生病」「別憎恨」
 「看吧」「聞吧」「就算不愉快也去體會吧」「徹底覺悟吧」

 芳醇

 無論到何時都看不到長壽的勝訴 而為何
 明明氣質優雅是事實
 乾脆諷刺因認輸而哭泣的禽獸條理

 啊 過晌雨 憂鬱菩薩 雲行 旋即 又復晴
 受到配置的 我的符號 只要期待就可以發現
 都是模範 盡是模仿 不斷繼續 如此運作


---------------

附上電影"自殺俱樂部"畫面的剪輯版本,配上宗教的歌聲還真適合
畫面有血腥...不喜勿開
arrow
arrow
    全站熱搜

    breadf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()